Babis Dermitzakis
Atene
UDK821.14'06.09-131
CAPTAIN
KAZANIS AND KRITSOTOPOULA,
THE LAST CRETAN
EPICS
Εισήγηση σε Συμπόσιο με θέμα «The romantic epic poem»,
Λιουμπλιάνα, 4-6 Δεκεμβρίου 2000.
Ruzprava proucuje znacilnosti
nazadovanja ljudske epike na Kreti. Avtor
podpira svoje dokaze s primerjavo med posnetkom recitacije svoje matere in
zapisanimi besedili. Za nazadovanje so znacilne nepripovedne
zastranitve, uceno besedisce, ucene jezikovne oblike in odmik od tradi-cionalne rime, vse to pa je otezevalo pomnjenje
besedil.
The paper traces the
characteristics of the decline of the folk epic in
Captain Kazanis (Kapetan Kazanis) and Kritsotopoula, the
last Cretan epics, were written by a Cretan scholar, Michael Diallinas
(1853-1927) and they were published in 1909 and 1912, respectively. They were
written in iambic 15-syllable rhyming verse in pairs (with the exception of
some 14-syllable lines), which is the standard verse of the Cretan poetic
tradition, in which the Cretan rhyming erotic couplets known as mantinades are
still written.
The outstanding works of the Cretan
renaissance were written in this verse around the beginning of the 16lh
century, when
In
Like Erotocritos, Captain Kazanis and Kritsotopoula
were also memorized and recited, mainly by women. This is not the case,
however, with Odyssey, the lengthy
OBDOBJA19 p. 601
work of
Nikos Kazantzakis, consisting of 33333 lines, though he considered it an epic.
It is not only the different verse - iambic 17-syllable - that made
memorization difficult. This work is quite alien to folk sensibilities, as it
appeals mainly to intellectuals.
The Cretan renaissance came to an end with
the occupation of the island by the Turks. After this juncture there are to be
no more inspired poets. Short poems will appear, referring to the Cretan resistance
to the foreign conqueror. Among them there is the lengthy Song of
Daskaloyannis (1034 lines). This poem was composed by an illiterate man,
pere Batzelios, who dictated it to a church reader. It refers to the failed
Cretan revolt of 1770 and to the cruel execution of its leader, Daskaloyannis
(John the Teacher), by the Turks, who skinned him alive. This poem gave rise to
shorter folk songs with the same theme. Some scholars have contended that the
longer Song of Daskaloyannis is a compilation of these short poems,1 but more probably it is the other way around.
What distinguishes Song of Daskaloyannis from
Captain Kazanis and Kritsotopoula is that pere Batzelios was a
contemporary of the hero, while Michael Diallinas writes about two heroes of
the Greek Independence War of 1821, roughly a century later, during a decisive
period of recent Greek history.
Crete, after liberating itself from the
Turks, had just obtained the status of an independent state (1898).2
In Greece, the bourgeois forces were rapidly developing, defeating the old
conservative political forces after a victorious revolt of some units of the
Greek arm forces in Goudi,3 in 1909, the very same year of the
publication of Captain Kazanis. They supported the use of dimotiki, folk
language against katharevoussa, an artificial language modeled after
ancient Greek, which was the official language of the State.
After that victory, the Greek bourgeoisie
undertook the liberation of Greek territories, still enslaved to the Turks. The
Cretans, who were experts in warfare after their successive revolts against the
Turks, volunteered for the new war, which, though officially started in 1912,
in fact had started at least a decade earlier. The then Prime minister of
In this atmosphere of enthusiasm for national
liberation Michael Diallinas writes and publishes his two epics, which refer to
two heroes of the Greek Revolution of 1821, in order to arouse the national
feeling, by proposing as examples of bravery Captain Kazanis and Kritsotopoula.
Captain
Kazanis is a brief
epic of 364 lines, full of dramatic tension. The motif of revenge is prevalent
in it. It deals with an incident from the youth of Captain Kazanis.
1 Cyril Mango,
Quelques remarques sur la Chanson de Daskaloyannis, Kritika Khronika (Cretan
Annales) VIII, Iraklion. 1954, 44-54.
2 It was actually united with
3 A neighborhood of
(OBDOBJA19 p.
602
The real name of Captain Kazanis was Emmanuel
Rovithis. When he was a baby and about to be baptized in a monastery, a group
of Turks broke in, smashing everything. Among the things destroyed was the
baptismal font. The priest, not wanting to leave the child unbaptized, baptized
it in a caldron, which in Greek is called kazani. Thus later in life the
boy was given the nickname "Kazanis."
The robust youth was once challenged by a
Turk named Alidakos, a friend of his father, to a wrestling match, to see who
would manage to throw the other down to the ground. Alidakos tries first,
unsuccessfully. But when Manolios' turn comes, he instantly throws the Turk
down. While he was still on the ground in a daze, Manolios was urged by the
Greeks watching the wrestling match to run away, or else he would be killed by
the Turk. So the young man runs away, saving his life. Alidakos was furious,
but it was too late. The youth was already running away to the mountains. The
Turks, it should be noted, were renowned for their fury, so that in
Alidakos did not forget the incident. Since
he was unable to avenge Manolios, he took revenge on his father. When Manolios'
father went to Houmeriako, Alidakos' village, to sell fruits - pears, apples
and quinces - loaded on his mule, Alidakos thrashed
him and urged the Turkish children who were playing nearby to scatter his
merchandise. Thus they did and they even cut off the ears and the tail of the
mule. Manolios became very angry with this and carefully prepared his revenge.
One cold night he went to Alidakos1 village. He hid himself nearby,
waiting for him to come home from the coffee house. Alidakos returned at about
midnight. Threatening him with his gun, Manolios brought him to Marmaketo, to
their home. His father was greatly surprised to see Alidakos, wearied, and even
more surprised to hear Manolios' order to thrash him back. He refused, but
Manolios, furious, tells him:
If you don't give him back the thrash he gave
you,
God forgive me, I will thrash you instead,
and when I have
finished thrashing you,
I will kill Alidakos, your friend, before
your eyes.4
Alidakos, seeing that his life is in danger,
urges Manolios' father to give him "a light thrashing in his back, lest
the youth has taken an oath and realizes his threat." So it is done.
Alidakos took his lesson and, the poem concludes, he never dared even tease
Christians.
Kritsotopoula is a much lengthier work, consisting of 1367
lines. The heroine of the epic is Rothanthi (Rosebud), the daughter of the
arch-priest of Kritsa, a village near Agios Nikolaos, nowadays a famous tourist
resort. A Turk, passing by her house and hearing her singing, fell in love with
her. One day, when most of the men of the village were away in Ierapetra to
attend the burial of a young man, he went to her house with his friends, killed
her mother and took her away. He had already
4 Michael Diallinas,
Apanta (Collected works,), volume A, Neapolis, 1977, 36. Translation
by B. Dermitzakis.
OBDOBJA19 p. 603
made the
preparations to marry her that very evening. Kritsotopoula however, deceiving
him, managed to stab him with his own knife. Then she ran away disguised as a
man to the mountains, to the protection of captain Kazanis. She presented
herself with the name "Manolis", and, since she had no hair in her
cheeks, he was given the nickname "Spanomanolis", meaning
"beardless Manolis." Thereafter some of her heroic deeds are
narrated, and the epic concludes with her heroic death in the battle of Kritsa,
which took place in 1823.5
Less than five years seem to separate one
work from the other, and the signs of decadence of the genre are evident. Captain
Kazanis has a tight plot throughout the narrative, with only minor
digressions, full of "nuclear" incidents, according to Roland
Barthes' terminology,6 incidents triggering
each other. In Kritsotopoula, after the climax of revenge with the
slaughter of the Turk, the narrative interest fades away and the story,
according to Aristotelian terminology, becomes episodiodis (επεισοδιώδης),7 with incidents loosely connected with each other.
My mother used to recite these two epics to
me, especially on colds nights sitting by the fire. She knew them by heart, and
she had assured me that she had read them only once. However exaggerated this
claim may be, it is indicative of the fact that she
had no great pains in memorizing them. I myself had memorized quite a few
lines.
At that
time I thought that it was only my mother who had learned these epics by heart.
Later, however, I read an article of one of my high school teachers, declaring
that quite a few women knew these poems by heart.
My mother died in 1979 at the age of 71. One
year before, coming back home from
Three years
afterwards I searched for the texts. I found them, Captain Kazanis in
the first volume of the Collected works, and Kritsotopoula
in a hectograph edition, in a bookstore in Neapoli, the poet's native town.
I have not been able to find the original edition of 1912. Comparing the
written text with my mother's recitation, I made some interesting observations.
First of all, from the incessantly narrative Captain
Kazanis she remembered nearly all the lines, with the exception of a
didactic passage, of only 32 lines, of which she remembered only the first two:
"Alas! The old people are dead. / Their glory,
their exploits."8
5 For a detailed summary of both stories see
Babis Dermitzakis, Ι laikotita tis kritikis
logotekhnias (The Folk Character of Cretan
Literature),
6 Roland Barthes,
Introduction a l’analyse structurale des récits, in
Barthes et al. Poétique du récit, Paris, 1977,21-25.
7 Aristotle’s,
Poetics, 1451b 10.
8 M. Diallinas,
Collected works, 28. Translation by B.
Dermitzakis.
OBDOBJA19 p. 604
These lines introduce a
prevailing theme in both works: the poet's lamentation for the passage of the
heroic times of the pure and brave fighters for motherland's freedom, and the
decadence of morals in this "brave new world," where money is the
prevailing value.
The concluding lines of this
passage are the following:
Alas! Today the matter, the
dishonest money
changes
every right idea,
and
buries deeper into the grave
what
the others are trying to put upright.
But I have digressed from my
subject-matter without noticing it.
I am afraid I have bored you
with all this digression.
Alas! The old times bring tears
to my eyes,
So I come back to my subject-matter,
apologizing for the digression.
The theme of lamenting the passing of old times recurs in literature,
and every art of storytelling. Antigone is an outstanding example.
Sophocles, the great Greek dramatist, compares the noble world of Antigone, where
communal blood ties and reverence to God is prevalent, to the new world of
"nomos," law, where the main motive of man's actions is money. Masaki
Kubayasi in his film Samurai laments the passing of the noble era of the
Samurai with an austere sense of honor, and the coming of a new era of fire
guns, where a depraved scoundrel can kill with his pistol the noble samurai.
This is also the main theme in an outstanding modern
Greek drama, Gregory Xenopoulos' Countess Valerena's secret. But we need
not comment any further on this theme.
In Kritsotopoula the
digressions and the non-narrative material are abundant. The respective
passages were difficult for my mother to memorize. A characteristic example is
the prayer Kritsotopoula says before an icon in a chapel, on her way to the
mountains. When my mother, a deeply religious woman, reached this point, she
simply stopped and said "I don't remember the prayer." What is
surprising, however, is that a few lines later she remembers some lines of the
prayer and recites them. She considered it quite natural not to remember the
lines of the prayer, sensing that they do not add to the narrative interest of
the epic, so she doesn't make any effort to remember the few lines she had
actually memorized.
The theme of comparing the old good times with the new era is constantly
recurring, interrupting the flow of the narration.
Alas! Those times the medals
were won in battle,
Nowadays they are received by
those having good relations with the Palace.
Those times the people amused
themselves in the open air,
drinking
pure drinks, rarely coffee,
while
now people drink western spirits, bordello drinks
9 op.cit.,29.
OBDOBJA 19 p. 605
like beer, in cafe
chantants.
Young girls had natural cherry lips,
and there was no
need to paint them...
you, young men, who
wear glistening collars,
and instead of Greek
songs you sing serenades.
Folk epic flourishes in more or less
homogenous communities, where cultural divergence is very little.
Michael Diallinas is a formal case of a
Cretan bourgeois of that time. He grows up in
Michael Diallinas is himself a victim of this
same cultural rupture he laments, bearing the tragic opposition of the old with
the new in his own work. His moral-didactic digressions with which he expresses
this opposition are themselves an expression, on the formal level, of this very
opposition. The fluent epic form of the narration is disrupted, and this
disruption leaves its traces in my mother's memorization. The narrative
elements are memorized, the non narrative elements are
rejected from her memory. The protracted, melodramatic death of the heroine,
one of the best parts of the work, equally non-narrative, resists memorization.
The rupture in form is also evident in the
easy violation of the pairing rhyming in many parts of the epic, in favor of a
crosswise rhyming, a line with the c line and b line with d line, prevalent at
that time in mainland
10 In Encyclopedia Britannica, in the entry
"couplet," we find the definition of enjambment: "A couplet may
be formal (or closed), in which case each of the two lines is end-stopped, or
it may be run-on, with the meaning of the first line continuing to the second
(this is called enjambment)."
p. 606
Michael
Diallinas, who makes a frequent use of it in an attempt to show adroitness. It is no wonder that my mother could not
remember the relevant lines.
There is
finally a lexical rupture, with the use of scholarly types of katharevoussa,
like the participle sinkekinimeni, instead of sinkinimeni
(moved), to gain a syllable for the meter, the accusative anoisias alias
instead anoisies alles (other nonsense), to make a rhyme, ancient
Greek words like frono (φρονώ) instead of nomizo (I think), only for metrical
reasons, etc.
There is still another rupture, which is
however a retrogression to the akritic epics. The akritic epics, composed at
the turn of the first millennium, praised the heroic deeds of the brave
soldiers who guarded the frontiers (akra) of the Byzantine Εmpire. They were
composed in the 15-syllable iambic non-rhyming verse. In some of them the first
half of a line is omitted, creating thus a dramatic effect, especially at the
end." The same half lines are to be seen at the end of Kritsotopoula, when
Rothanthi is dying a long, melodramatic death, like an opera heroine. My mother
could not memorize those verses. What is however curious, is that she herself
created half lines, omitting the first part, which shows that the half lines
were not alien to her poetic sense.
To summarize, these two epics, being the last
ones, testify to a rupture in the cultural homogeneity of the Cretan society at
the turn of the 19'" century, with the introduction of western influences
on matters such as recreation, clothing, musical entertainment, etc., bringing
with it decadence in morals, a fact which heavily grieves the poet. This
rupture is criticized in the moral-didactic digressions of the poet, which
themselves are nevertheless a manifestation of this rupture, violating the
traditional epic in form as well as in language. Michael Diallinas is
unconsciously himself a victim of the changes he denounces.
Works
cited
Roland Barthes, 1977: Introduction a l’ analyse structurale des recits. In Barthes et al.: Poetique du
recit.
Babis Dermitzakis, 1990: I laikotita
tis kritikis logotekhnias (The folk character of Cretan Literature).
Michael Diallinas, 1977: Collected
works, volume A. Neapolis.
Morgan Gareth, 1960:
Cretan poetry: Sources and inspiration. Kritika Chronika (Cretan Annals)
XIV. Iraklion. 7-68, 203-270, 379-334.
Cyril Mango, 1954: Quelques remarques sur la
Chanson de Daskaloyannis. Kritika
Khronika (Cretan Annals) VIII.
11Gareth Morgan has extensively commented on the
subject. See Gareth Morgan, Cretan
poetry: Sources and inspiration, Kritika Khronika (Cretan Annals) XIV,
OBDOBJA 19 p.607
POVELJNIK KAZANIS IN KRITSOTOPOULA - ZADNJA
KRETSKA EPA
POVZETEK
Poveljnik Kazanis in Kritsotopoula sta
dva kratka epa, ki ju je v 15-zloznemjambskem rimanem verzu. znacilnem za
kretsko ljudskopesnistvo, spesnil kretski ucenjak Michael Diallinas in ju
objavil leta 1909 oziroma 1912. Ukvarjata se z glavnimi osebami grskega
odporniskega gibanja in osvo-bodilne vqjne proti turski okupaciji na zacetku
19. stoletja. Njun namen je bil prebujanje rodoljubnih custev v prizadevanjih
za osvoboditev mnogih se vedno podjarmljenih podrocij; to je bilo delno uspesno
v desetletju med 1912 in 1922.
Kratka epa sta imela izrazito ljudske poteze in ljudje so se ju zlahka
naucili na pamet. To je se posebno veljalo za zenske, ki so ju potem recitirale
ob razlicnih priloznostih s stevilnim poslusal-stvom. Moja mati, rojena leta
1908, je bila ena tistih, ki so se epa naucili na pamet, in ju je potem
recitirala meni, ko sem bil se otrok.
Eno leto pred njeno smrtjo leta 1979 sem njeno recitiranje posnel na
magnetofonski trak. Tri leta kasneje sem nasel tiskani besedili, karmi
jeomogocilo primerjavo med materino recitacijo in tiskano verzijo. Ko sem
ugotovil mesta, ki se jih je mati s tezavo spomnila, sem izpeljal nekatere
zakljucke o znacilnostih upada umetnosti ljudskega pripovedovanja. Zdi se, da
so prodor nepripovednih, vecinoma poucnih delov, bolj ucena raba rime ter raba
ucenih besed in jezikovnih oblik vidni vzroki tega upada, ki pa je bil pogojen
tudi s porajanjem mescanske druzbe na otoku.
p. 608 OBDOBJA19